17 de agosto de 1942, Ciudad de México, Defunción 29 de abril de 2014, Ciudad de México. Actividad y lengua,bAutor(a) en español, Investigador(a), Profesor(a), Traductor(a) de náhuatl a español.
Estudió la carrera de profesor en Educación Primaria, en la Escuela Nacional de Maestros, la especialidad en inglés y la licenciatura en Estudios Latinoamericanos, en la Universidad Nacional Autónoma de México. Además del inglés, domina el náhuatl y el japonés.
Sus conocimientos del náhuatl le han permitido trabajar en la traducción y el rescate de obras y tradiciones mexicanas, así como en la asesoría a diversos investigadores: colaboró con Miguel Sabido en el asesoramiento lingüístico de sus estudios sobre el teatro náhuatl; con James Taggart,
en la traducción de cincuenta y seis relatos recogidos en los poblados de Huitzilán y Yaonáhuac; con Konrad T. Preuss, en la traducción de relatos de pobladores de San Pedro Jícora, en la Sierra Madre Occidental, de Durango, y con Miguel León Portilla, en el Seminario de Cultura Náhuatl del Instituto de Investigaciones Históricas, de la unam, donde ha traducido las leyendas que forman parte de los Códices Chimalpopoca y Matritense.
Ha organizado y participado en foros y encuentros para rescatar la cultura náhuatl, en delegaciones de la ciudad de México y en estados de la república mexicana.
Fue becado por el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, con su proyecto de novela "Los guardianes de la montaña", de 1992 a 1993. Recibió, junto con Miguel León Portilla, un diploma y placa de reconocimiento por Huehuetlahtolli. Testimonios de la antigua palabra, de parte del Comité de Bibliotecas de la liii Legislatura de la Cámara de Diputados y de la Academia Mexicana de Historiadores y Cronistas Parlamentarios, en 1988.
Fue nombrado Primer Intérprete en Lengua Náhuatl del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, A.C., en 1990. Obtuvo el Premio Nezahualcóyotl de Lenguas Indígenas, otorgado por el Departamento del Distrito Federal, por su labor de rescate, traducción y relatos de la cultura náhuatl, en 1994.
Librado Silva Galeana, narrador, traductor e investigador, se ha interesado por el rescate de la cultura náhuatl. En sus relatos, presentados en español y en náhuatl, los temas principales son las tradiciones y la forma de vida en comunidades indígenas.
"La víspera del día de muertos" se centra en la juventud de un viejo que lleva flores a la tumba de su esposa; los recuerdos de su primer encuentro, el amor y su relación como pareja se mezclan con la descripción de la vida y de las costumbres de los pueblos indígenas.
"En el lugar de las águilas" se narra la historia de Liborio y Xóchitl, quienes al recoger pastura de un terreno que ya no pertenece a su comunidad, sino a otra, desatan rencores y odios que provocan una tragedia. En sus estudios de la cultura náhuatl, además de rescatar leyendas y tradiciones, profundiza en los orígenes y en la presencia actual de esa lengua:
"Literatura actual en lengua náhuatl de Milpa Alta", "El uso de la forma reverencial en náhuatl de Santa Ana Tlacotenco", "El temascal o baño de vapor", "La cultura náhuatl hoy" y otros, son algunos ejemplos de su interés por este tema. Como traductor ha trabajado con obras poéticas, relatos y códices prehispánicos.